Главная » 2015 » Октябрь » 19 » Научный перевод

15:50
Научный перевод

Научный перевод

Люди, работающие в одной сфере, обычно прекрасно понимают друг друга, ведь владеют информацией на приблизительно одинаковом уровне. Медики знают названия и симптоматику недугов, химики, физики и математики разбираются в своих областях. Нет необходимости тратить время на пояснения терминов априори понятных коллегам. Как же быть при возникновении необходимости перевести научный труд на другой язык? Не станет же ученый специально для этого заниматься его изучением? Объяснять лингвисту все тонкости исследования тоже не самый удобный вариант.

Для научных кругов оформление текста, стилистика и логичность очень важны. Перевод должен быть максимально точным. Без знания терминологии определенной отросли эта миссия переходит в разряд невозможных. Следующим подводным камнем внушительной величины являются специфические слова. Если термин можно толковать однозначно и это пояснение зафиксировано в словаре, то самое обычное слово при использовании в научном тексте может приобретать совершенно неожиданное значение. На одной странице оно может быть использовано в общем значении, а на другой в специфическом. Чтоб разобраться, какое и где выбрать, нужно вникнуть в материал. Определенное сочетание нескольких обычных слов может превратить их в составной термин. Дословный перевод в этом случае будет не совсем правильным. Существуют непереводимые термины, специфичные для того или иного языка. Это, пожалуй, еще одна трудность. Переводчику жизненно необходимы электронные словари по всевозможным научным областям и отличная интуиция. Не лишней будет возможность проконсультироваться со специалистом, разбирающимся в теме.

Если научные переводы рассчитаны на узкий круг посвященных, то научно-популярные должны быть понятны простой аудитории. Такие работы необходимо адаптировать под культурные и национальные особенности страны, к которой принадлежит читатель. Они призваны нести в массы информацию об исследованиях и открытиях. При этом текст должен сохранять простоту и практическую ценность.

Читая учебники, статьи по генетике, молекулярной биологии и любые другие сложные, но очень нужные и важные материалы следует понимать, какой титанический труд переводчиков за всем этим стоит. Работу с научными текстами лучше доверять сотрудникам http://azbuka-bp.com.ua/kiev/. Это подготовленные люди, соблюдающие сроки и гарантирующие качество результата.

Национальная сеть бюро переводов "Азбука" - http://azbuka-bp.com.ua - все виды переводов в Украине.  

 


Источник: Строитель Харьков
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]